Publicatiedatum

26/05/2018

ISBN

978-94-92339-58-4

Paginas

80

 18,50

Kussen uit Brugge

Auteur: Janus Lernutius Tom Ingelbrecht

Zoengedichten? Dan denkt u wellicht aan de verzen van de Romeinse liefdesdichter Catullus uit de eerste eeuw v.C. Veel minder bekend is dat ruim anderhalf millennium later de Europese pozie helemaal in de ban was van zoengedichten en een tijdlang overspoeld werd door Basia, Baisers, Baci, Kisses en Kuskens. Meer nog: het waren vaak dichters uit de Lage Landen die het voortouw namen bij deze dichterlijke hype, en de zinderende Zoenen van de Bruggeling Janus Lernutius verdienen het ook nu nog te worden gelezen.

Janus Lernutius (1545-1619), door zijn tijdgenoten de prins der dichters genoemd, was een vurig bewonderaar van Catullus en van Janus Secundus, zijn vermaarde voorloper in het genre in onze gewesten. Zijn dertig Basia vertonen een grote diversiteit in klank en toon, van ernstig en erudiet tot speels en ironisch.

Natte, droge, korte, lange, warme of koude zoenen. Zoenen die smaken als honing, kaneel, nectar of ambrozijn. Knabbelzoenen of zoenen die de ziel uit je lichaam zuigen. Lernutius’Zoenen behoren tot de belangrijkste gedichten uit de Neolatijnse zoentraditie en werden gelauwerd door Justus Lipsius.

Na meer dan vierhonderd jaar nu in een sprankelende eerste vertaling: gedichten om de lippen bij af te likken.

Knipsel

 

Basium II

Mijn lieve schat, wil jij aan mij een teder zoentje geven?

Zon zoentje doet niets af van je fatsoen.

Of schat, laat mj aan jou een teder zoentje geven,

veel minder kunnen minnaars toch niet doen?

Of, als je dat niet wil, laat mij een zoentje stelen,

verzet je, schat, maar laat je lekker doen.

Over de auteur

Tom Ingelbrecht (Brugge, 1979) is classicus en docent Grieks en Latijn. Hij won diverse vertaalwedstrijden en publiceerde reeds vertalingen in enkele vaktijdschriften. Hij voorzag de Basia van Lernutius van uitgebreide noten en een verhelderend nawoord.

Recensies

  1. :

    Tom Ingelbrecht heeft een erg mooie Lernutius gemaakt met wisselende ritmes in het Nederlands, soms gedichten met strofische bouw, een zoeken naar klankspel, naar werkzame diminutieven, naar een gevarieerde taal van de liefde, soms een rijm om een en ander te compenseren. Nergens voelt de vertaling gemaakt aan, de gedichten hebben iets naturels, Lernutius is springlevend.

    Patrick Lateur

  2. :

    (…) Wat restte er Lernutius nog te doen? Tja, variëren, imiteren en verrassen. Anders en moderner uitgedrukt: een subtiel intertekstueel spel met zijn voorgangers aangaan.

    Daar slaagt de Brugse dichter wonderwel in, zoals voldoende blijkt wanneer je zijn gedichten legt naast die van Secundus (een fraaie vertaalde bloemlezing van de hand van Kris Buyse verscheen trouwens al in 2001 in het klassieke fonds van Uitgeverij P). (…) blijft voldoende aantrekkelijk om ook los van zijn grote literaire model naar waarde te worden geschat. Daar draagt de knappe vertaling van Tom Ingelbrecht zeker toe bij. Trefzeker weet hij het rijke klankenspel van Lernutius in zijn Nederlandse verzen te imiteren. De vertaling is voorzien van een nuttig nawoord en summiere noten die de vele mythologische verwijzingen toelichten. 

    (…) in de vertaling van Tom Ingelbrecht vormen de Basia van Janus Lernutius een gedroomde gelegenheid om met de betere, niet-religieuze Neolatijnse poëzie kennis te maken.

    Toon Van Houdt, Streven