Activiteiten

Nieuwsflits

Jana Arns wint met haar prachtige debuut
Status: het is ingewikkeld
de Prijs Letterkunde Oost-Vlaanderen 2017.
Lezen waarom? Bestel het boek hier!

Ook de opvolger Nergens in het bijzonder bekoort:
‘Ik schiet hier regelmatig bij in de lach, ook al is het niet echt een vrolijke boel. Het is een lach van herkenning. En van bevrijding. (…) Het schuurt, het wrikt, het wil niet, maar toch, omdat de poëzie de zaken zo soepel in zich verenigt blijft de boel heel, dragelijk. (…)
Nergens in het bijzonder is een ijzersterke bundel poëzie, waarin heel wat hedendaagse, overbezette, op de rand van een burn-out bungelende vrouwen (en mannen) zichzelf zullen herkennen, om tegelijk even opgelucht adem te halen.’

– Koen Vergeer, Poëziekrant


Boekvoorstelling

Kolonies

Tomasz Różycki
Vertaling: Alexandre Popowycz

Zaterdag 27 april 2019 om 15u30
PoëzieCentrum, Vrijdagmarkt 36 in Gent

Programma

o Prof. dr. Kris Van Heuckelom interviewt Tomasz Różycki & vertaler Alexandre Popowycz.
o Tomasz Różycki & Alexandre Popowycz lezen uit Kolonies.
o Uitgever Leo Peeraer overhandigt het eerste exemplaar.
o Receptie.

Gratis toegang.
Inschrijven? Mail het aantal aanwezigen en eventuele voorbestelling van het boek aan contact@uitgeverijp.be.

(…) We hebben de onechte kaarten
weggegooid, missieposten en tinmijnen verlaten,
net als de duizend minnaressen en al de kinderen

die we voortbrachten als zinnen, zaden en kruiden
en peperplantages, de papegaaituinen. Scholen
walmen nog na of de wildernis schrijdt al het paleis in.
De stuurman heeft gelogen, hier zijn enkel zandbanken

en tegenstromen, we zullen afdwalen. We kwamen
voor goud – onze vuist omknelt een bebloede spons. 

Uit: sonnet 73 De Pepereilanden

Różycki’s Kolonies zijn – ook in het Nederlands, mede dankzij de uitermate trefzekere vertaling van Alexandre Popowycz – een beklijvende en adembenemende leeservaring. De in eigen land gevierde Poolse dichter, auteur en essayist verdicht de familiale ervaring van ontheemding in de nasleep van de tweede wereldoorlog. In cyclische, repetitieve gedichten gaat het over reizen door tijd en ruimte, het lijkt erop alsof hij de onvervulde koloniale aspiraties uit het interbellum in een literaire vorm heeft willen gieten. Met verhelderende inleiding door prof. dr. Slavistiek en Poolse letterkunde Kris Van Heuckelom.

Alexandre Popowycz (Eeklo, 1981) publiceert sinds 2010 gedichten in o.a. Het Liegend Konijn en Poëziekrant. Voor MO* was hij actief als poëzieblogger vanuit Kinshasa. Was meer dan 10 jaar actief bij het Gentse Collectief van Poëzievertalers (UGent). Uit het Russisch vertaalde hij, samen met Hubert De Vogelaere, Olga Sedakova’s Chinese reis en andere gedichten (Amsterdam, 2015).

Tomasz Różycki (1970) studeerde Romaanse talen in Krakau en was leraar Frans. Różycki verwierf faam als dichter, essayist en vertaler (o.a. Mallarmé’s Un Coup de dés). In 2007 werd Kolonie genomineerd voor de belangrijke Poolse NIKE literatuurprijs. De Engelse vertaling werd genomineerd voor de Griffin Poetry Prize en de Oxford-Weidenfeld Translation Prize (UK), en ontving de Northern California Book Award for Poetry in Translation (USA).