De zomer ligt zoals een vrouw
Maurice Carême (Waver 1899 – Anderlecht 1978) is een van de meest bekende auteurs uit de francofonie. Hij schreef een omvangrijk oeuvre bij elkaar dat niet alleen een tachtigtal dichtbundels omvat, maar ook verhalen, essays, romans en vertalingen in het Frans van werk van o.a. Gezelle, Van Ostayen en Van Herreweghen.
In zijn gedichten maakt Carême geen gebruik van ingewikkelde zinnen of van moeilijke, gezochte woorden. Integendeel, hij beschrijft en kijkt naar de wereld heel vaak met de ogen van een kind, verfrissend, nu eens speels, dan weer ernstig, schijnbaar eenvoudig, nooit banaal. In het Dictionnaire amoureux de la Belgique van Jean-Baptiste Baronian (Paris, Plon, 2015) wordt hij vermeld als één van de “littérateurs belges les plus connus, les plus lus et les plus populaires à travers le monde”.
Zijn werk werd herhaaldelijk bekroond (o.m. door de Académie française), vaak getoonzet (o.m. door Milhaud, De Meester en Absil), vaak geïllustreerd (o.m. door Wolvens, Malfait en De Boeck) en ook vaak vertaald, zij het paradoxaal genoeg, nauwelijks in het Nederlands. Thans ligt voor het eerst een omvangrijke selectie uit zijn dichtwerk voor, hertaald in het Nederlands door Isabelle Bambust en Willy Martin.
Maurice Carême (Wavre 1899 – Anderlecht 1978) est un des écrivains francophones les plus connus. Il nous a laissé une vaste poésie. Celle-ci contient environ quatre-vingts recueils. En outre, Carême a écrit des contes, des essais, des nouvelles, et aussi des traductions en français d’ouvrages d’entre autres Gezelle, Van Ostayen et Van Herreweghen.
Dans sa poésie il n’utilise guère de phrases compliquées ou de mots difficiles ou recherchés. En revanche, il aperçoit et écrit le monde avec un regard d’enfant, rafraichissant, parfois ludique, parfois sérieux, apparemment simple, mais jamais banal. Le Dictionnaire amoureux de la Belgique de Jean-Baptiste Baronian (Paris, Plon, 2015) lui consacre un article intégral dans lequel l’auteur est mentionné comme un des littérateurs belges les plus connus, les plus lus et les plus populaires à travers le monde.
Son ouvrage fut régulièrement récompensé (entre autres par l’Académie française), mis en musique (entre autres par Milhaud, De Meester et Absil), souvent illustré (entre autres par Wolvens, Malfait et De Boeck), et traduit en plus de 40 langues, mais, paradoxalement, rarement en néerlandais. Aujourd’hui vous tenez dans vos mains une importante sélection de la poésie de Carême retraduite par Isabelle Bambust et Willy Martin.
Knipsel
De kat en de zon – (vertaald door Willy Martin)
De kat deed haar ogen open,
Liet de zon naar binnen komen.
De kat deed haar ogen dicht,
Bewaarde zo het zonnelicht.
Dat is waarom ik ’s avonds laat,
Wanneer de kat op wandel gaat,
In het volslagen aardedonker,
Twee straaltjes zon zie flonkeren.
Over de auteur
Willy Martin is emeritus hoogleraar lexicologie aan de Vrije Universiteit Amsterdam. Zijn hele carrière lang hield hij zich met woordkwesties bezig. Dat resulteerde in meer dan 250 artikels en boeken op het gebied van het lexicon en in ANNA (Groot Woordenboek Afrikaans en Nederlands). Na zijn emeritaat bleef hij verder met woorden werken, nu als dichter en als vertaler van poëzie (vooral uit het Afrikaans en het Frans). Momenteel is hij hoofredacteur van het culturele tijdschrift Noord & Zuid (uitgegeven door de Orde van den Prince).
Isabelle Bambust koorddanst tussen taal en recht. Zij promoveerde als doctor in de rechten (UGent) op een proefschrift dat werd gepubliceerd onder de titel De Europese Gerechtelijke Taalbescherming (Die Keure, Brugge, 2017). Het liefste wat Isabelle doet is schrijven. Schrijven aan onderzoek. Schrijven van poëzie. Vertalen van poëzie of van rechtsleer. Verder heeft zij een grote passie voor muziek (zang, compositie, renaissanceluit). In 2019 zette zij het gedicht Cimetière militaire van Maurice Carême op muziek.
Willy Martin est professeur émérite de lexicologie à l’Université Libre d’Amsterdam. Tout au long de sa carrière, il s’est concentré sur les problèmes de mots. Ses activités ont abouti à plus de 250 articles et livres dans le domaine du lexique ainsi qu’à l’ouvrage ANNA (Groot Woordenboek Afrikaans en Nederlands), un dictionnaire en afrikaans et néerlandais. Après sa retraite, Martin a fait ses débuts en tant que poète et traducteur de poésie (surtout de l’afrikaans et du français). En ce moment il est rédacteur en chef de la revue culturelle Noord & Zuid (publiée par l’Orde van den Prince).
Isabelle Bambust funambule entre le droit et les langues. Elle a obtenu son doctorat en droit (UGent), sa thèse étant publiée sous le titre De Europese Gerechtelijke Taalbescherming (Die Keure, Bruges, 2017). Isabelle préfère l’écriture. Écrire des articles scientifiques. Écrire de la poésie ou la traduire. Aussi, elle traduit des textes juridiques. Elle a également une très grande passion pour la musique (chant, composition, luth de renaissance). En 2019, elle mit en musique le poème Cimetière militaire de Maurice Carême.
Recensies
Er zijn nog geen reviews.