Winkelmand bekijken “Lapland. Het lege land” is toegevoegd aan je winkelmand.

 20,00

Bestaan is een zegen voor mij

Auteur: Andrée Chedid Lucienne Stassaert

‘Leegte is nodig om volheid te lokken.’ Andrée Chedid gaat op zoek naar ‘die intieme stem die slechts opkomt tussen eenzaamheid en stilte, rustpozen en gemis, afwezigheid en duizeling’. Ondanks alles wil ze het leven in al zijn facetten bezingen in woorden die ze tot stof weeft. Onophoudelijk verdiept de dichteres zich in de menselijke conditie. Haar woorden evoceren moeiteloos een oriëntaalse sensualiteit die lang blijft nazinderen.

Knipsel

Duik

Aan de poorten van mezelf
Vlucht ik
De labyrinten in

Ik duik
En evolueer onder water

Dronken van dieptes
Zoek ik
Dat heelal op
Met onbeweegbare elementen
Dat ik bij momenten bereik

Over de auteur

Andrée Chedid (1920-2011) is van Libanese afkomst. Ze zwierf entre Nil et Seine, maar in Parijs vond ze haar vaste ankerplaats. Ze ontving talrijke prijzen waaronder de Prix Goncourt de la Poésie in 2002.

Lucienne Stassaert (Antwerpen, 1936) is kunstenares, schrijfster en vertaalster. Eerder gaf ze al Als later dan nog bestaat, Keerpunt, Drempeltijd en Nabloei uit. Ze maakte geprezen vertalingen van Dickinson, Plath en Hadewijch.

Recensies

  1. :

    Andrée Chedid heeft een groot oeuvre nagelaten; naast romans en poëzie schreef ze ook toneelstukken en kinderboeken en werkte ze samen met beeldend kunstenaars die zich lieten inspireren door haar poëzie en die haar dichtbundels illustreerden. Chedid schreef geen formele of abstracte poëzie, maar gedichten met een eenvoudige structuur en heldere beelden. (…) Ze vond dat de woorden versleten waren door het veelvuldig dagelijks gebruik ervan en dat poëzie de plek was om de woorden op de laden met nieuwe betekenissen. (…) Het is een lovenswaardig initiatief van dichteres en vertaalster Lucienne Stassaert om een bloemlezing uit te brengen met een selectie gedichten uit Chedids bundels gepubliceerd tussen 1949 en 2010. (…) De bundel vorms een goede kennismaking met het werk van deze subtiele dichteres en toont dnkzij de ruime keuze ook een evolutie in haar werk. (…) Deze bloemlezing – waarin de Franstalige oorspronkelijke gedichten (weliswaar klein gezet, maar toch goed leesbaar) naast de vertaalde gedichten staan – nodigt ook uit om bron- en doeltaal met elkaar te vergelijken. (…) De vertaalster kon het klankrijkdom recht doen. (…) Het frikkerige vergelijken van bron- en doeltaal dwingt vooral bewondering af voor deze vertaalster, die Chedids gedichten, geschreven op een kruispunt van talen en culturen, heeft verklankt tot Nederlandstalige poëzie. De bundel is een eerbetoon aan een dichteres die het zoeken verkoos boven het weten, en de weg boven de aankomst. – Désirée Schyns in De Poëziekrant