13,00

Langs Romeinse kusten

Auteur: Rutilius Wim Verbaal

Weinig werken uit de Oudheid kunnen op een even onverdeelde sympathie rekenen als het schitterende gedicht waarin de Gallo-Romeinse oud-magistraat Rutilius Namatianus zijn reis over zee van Rome naar Gallië bezingt.
Dit indrukwekkend poëtisch reisgedicht, heerlijk vertaald door classicus Wim Verbaal, neemt u mee naar het Romeinse Keizerrijk van weleer. Gallië is een ruïne, jammert de dichter aan het begin.

Alarics Goten hebben het eeuwige Rome geplunderd en geschonden. En ligt de reden voor de zeereis niet ook in de chaos op het land? De bruggen zijn verwoest, de wegen onbegaanbaar, herbergen onbestaande. De verheerlijking van de ambachtelijke trouw aan Rome vormt de rode draad binnen het werk. Over het hele gedicht hangt een sfeer van klassieke gedegenheid en trouw aan de traditie.

Over de auteur

Rutilius Namatianus was een geboren Galliër, waarschijnlijk uit de streek van Toulouse. Ongetwijfeld hoorde hij tot de rijkere grootgrondbezitters in Gallië, die sinds het bewind van keizer Theodosius I (379-395) vooraanstaande posities innamen binnen de rijksadministratie. Ca. 412 stond hij aan het hoofd van de keizerlijke administratie, de paleisbeambten en de keizerlijke lijfwacht. Later bekleedde hij voor enkele maanden de stadsprefectuur over Rome. Rutilius is een knap dichter in de traditioneel-klassieke zin van het woord. Zijn Latijn staat heel erg dicht bij dat van de dichters uit de Augusteïsche tijd. Zij hebben hem ook als voorbeeld gediend. Dr. Wim Verbaal (Eindhoven, 1960) is verbonden aan de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Gentse universiteit en redacteur van Hermeneus. Zijn wetenschappelijk onderzoek richt zich vooral op de figuren van Walafried Strabo en Bernardus van Clairvaux. Bij Uitgeverij Pelckmans publiceerde hij zijn indrukwekkende studie Een middeleeuws drama. Het conflict tussen scholing en vorming bij Abaelardus en Bernardus (2002).

Recensies

  1. :

    ‘Voor het eerst in het Nederlands. (…) De vertaling door de classicus Wim Verbaal is fraai: het is ook prettig dat op de linkerpagina’s de Latijnse tekst is afgedrukt. Een nawoord en enkele verklarende noten geven de broodnodige toelichting bij dit zeer interessante en lezenswaardige gedicht van een weinig bekende auteur.’ (Nederlandse Bibliotheek Dienst)

    ‘De reditu suo werd (voor het eerst) vertaald als ‘Langs Romeinse Kusten‘ door Wim Verbaal. (…) Ook dit werk bevat de Latijnse tekst, verklarende noten en een nawoord. Het uitgegeven met dezelfde zorg als de vertaling van Martialis.’ (Prora)

    ‘Verbaal heeft een nieuwe vorm gevonden voor de weergave van het antieke metrum (…). Het is een verrassend effectieve vorm, die beslist navolging verdient. De vertaling is niet angstvallig letterlijk, en kan daardoor juist beter doordringen in de betekenis en sfeer van het origineel. Het levert kernachtige en natuurlijk lopende verzen op. een hele prestatie, gezien Rutilius’ pittige Latijn.

    (…) laat de vertaling zich prima lezen en zo raak je als lezer in de ban van dit geleerde, maar ook nostalgisch gestemde gedicht.
    (…) alle lof voor (…) zijn heldere taal en natuurlijke verstechniek, die werkelijk recht doet aan het origineel.’ (Streven, februari 2005)

    ‘De vertaling door de classicus Wim Verbaal is fraai; prettig is ook dat op de linkerpagina’s de Latijnse tekst is afgedrukt. (…) een zeer interessant en lezenswaardig gedicht.’ (Nederlandse Bibliotheekdienst, september 2005)

SKU: 268 Categorieën: , Tags: ,