ISBN

978-94-93138-32-2

Publicatiedatum

4/11/2020

 22,50

De nooit te helen wond van de waarheid

Auteur: Maarten Tengbergen Ryszard Krynicki René Smeets Kris Van Heuckelom

In het pantheon van de Poolse poëzie mag de naam Krynicki onder geen beding ontbreken. Al van jongs af aan is hij een erg geëngageerde dichter die er niet voor terugdeinst de vinger op de zere plek te leggen, hetgeen hem met andere grote namen als Zagajewski en Baran´czak tot een van de belangrijkste vertegenwoordigers van de Nieuwe Golf maakte. Net als hen streefde ook Krynicki ernaar de taal opnieuw een instrument van het vrije denken te maken, om door middel van taal “de nooit te helen wond van de waarheid” bloot te leggen, en die niet weg te stoppen “als was zij de meest gênante ziekte”.
Daarnaast is poëzie voor Krynicki ook een veilige haven; zijn bewogen jeugd liet hem immers al op erg jonge leeftijd getekend achter. Krynicki’s poëzie schuwt de lastige thema’s niet en is steeds het resultaat van veel wikken, wegen en bijschaven.

In 2008 verscheen met Na de dood stond ik midden in het leven al een bloemlezing van naoorlogse Poolse poëzie, waarin uiteraard ook het werk van Krynicki niet ontbreekt. Het is echter pas in deze bundel dat zo’n aanzienlijk deel van zijn werk in Nederlandse vertaling is samengebracht. De hier verzamelde werken geven een goed overzicht van de evolutie die ’s mans werk heeft doorgemaakt van de vroege jaren zeventig tot zijn meest recente bundel Wiersze wybrane (Uitgelezen gedichten), die in 2015 uitkwam.

Knipsel

Over de auteur

Ryszard Krynicki (°1943) werd geboren in een nazi-werkkamp nabij Sankt Valentin in Oostenrijk. Toen hij samen met zijn ouders na de oorlog terugkeerde naar Oost-Polen, werd zijn vader in het Rode Leger ingelijfd en werd hij samen met zijn moeder gedeporteerd naar de andere kant van het land. Het zou tot 1947 duren voor ze herenigd werden. Krynickis poëzie is vaak politiek getint, schuwt de lastige thema’s niet, en is steeds het resultaat van veel wikken, wegen en bijschaven. Naast dichter is Krynicki zelf ook actief als uitgever: Wydawnictwo a5 is een van de meest vooraanstaande literaire uitgeverijen van Polen, met onder meer werk van Szymborska, Herbert en Zagajewski in haar fonds.

René Smeets is al enkele decennia actief als literair vertaler. Bij Uitgeverij P verschenen drie boekdelen met vertalingen van de grote Duitse dichter Hans Magnus Enzensberger. Verder bloemlezingen van de mooiste wijngedichten (Met jou open ik oude nachten, 2004), biergedichten (Schuim van mijn dagen, schenk me gedachten, 2014) en boezemgedichten (Lavend de liefde, 2019). Met Kris Van Heuckelom en Maarten Tengbergen stelde hij de bloemlezing Na de dood stond ik midden in het leven. Kopstukken van de naoorlogse poëzie (2008) samen, met Kris Van Heuckelom Tracht de verwonde wereld te bezingen (2013), een selectie uit het volledige dichtwerk van Adam Zagajewski. Begin 2020 publiceerde hij bij Uitgeverij P zijn eerste eigen dichtbundel Alles gestolen. Een handvol gedichten à la Hans Magnus Enzensberger.

Kris Van Heuckelom is docent Poolse Studies en Culturele Studies aan de KU Leuven. Hij is tevens actief als literair vertaler (uit het Pools) en was (mede)samensteller van bloemlezingen uit het werk van onder andere Czesław Miłosz, Bruno Schulz en Adam Zagajewski.

Maarten Tengbergen is slavist en vertaalt literaire teksten uit het Russisch, Pools en Fins. Hij schreef het standaardwerk Klassieken van de Russische literatuur (1991), later herdrukt als Russische meesterwerken in kort bestek (1999) en Vijftig hoogtepunten uit de Russische literatuur, deel I en II (2014-2015).

Recensies

Er zijn nog geen reviews.