Winkelmand bekijken “Drie brieven” is toegevoegd aan je winkelmand.

 29,50

Na de dood stond ik midden in het leven

Auteur: René Smeets Kris Van Heuckelom

Als Nobelprijzen een referentie zijn, doet de naoorlogse Poolse poëzie het bijzonder goed. In 1980 werd de alomtegenwoordige Czeslaw Milosz bekroond voor zijn hele oeuvre en in 1996 was het de beurt aan de dichteres Wislawa Szymborska. Wat de naoorlogse poëzie bindt, is volgens Milosz een ‘historisch bewustzijn dat zich voedt met de tragedies van een gemeenschap.’

Peetvader van de erudiete cultuurpoëzie Milosz, ironicus Zbigniew Herbert, publiekslieveling Szymborska en antitraditionalist Tadeusz Rozewicz vertegenwoordigen ‘de oude garde’, die in het eerste kwart van de 20ste eeuw het levenslicht zag. Ook Julia Hartwig behoort tot die generatie, alhoewel ze lange tijd in hun schaduw bleef staan.

De ‘Nieuwe Golf’ biedt zich aan met Stanislaw Baranczak, Adam Zagajewski, Ryszard Krynicki en Ewa Lipska. Zij ontmaskeren in hun gedichten de holle communistische ‘newspeak’. De andere ‘jongeling’ Janusz Szuber maakte pas in de jaren negentig zijn spraakmakend debuut.

De tien kopstukken komen in deze bloemlezing aan bod met ouder en nieuwer werk. Ze worden telkens ingeleid door de vertalers en uitgewuifd met een interview.

Knipsel

Ik lees gedichten over Polen
geschreven door vreemde dichters. Duitsers en Russen
hebben niet alleen karabijnen, maar ook
inkt, pennen, een beetje hart en veel
verbeelding. Het Polen van hun gedichten
doet mij denken aan een vermetele eenhoorn
die zich voedt met de wol van wandtapijten,
mooi, zwak en onbezonnen. Ik weet niet
waarop het mechanisme van de illusie berust,
maar zelfs ik, nuchtere lezer,
word bekoord door dit weerloze sprookjesland
waarmee zwarte adelaars, hongerige keizers,
het Derde Rijk en het Derde Rome zich voeden.

Adam Zagajewski

Over de auteur

René Smeets is sinds 1999 actief als literair vertaler. Bij Uitgeverij P verschenen o.a. Kiosk (1999) en Lichter dan lucht (2001), vertalingen van Hans Magnus Enzensberger. Kris Van Heuckelom is assistent-professor Poolse taal- en letterkunde aan de KULeuven. Hij vertaalde reeds heel wat Poolse en Russische literatuur. Maarten Tengbergen vertaalde romans en verhalen uit het Russisch en het Fins. Hij schreef ook een boek over meesterwerken uit de Russische literatuur.

Recensies

  1. :

    ‘Een pluim voor de Belgische uitgeverij P. Zij liet net het kloeke ‘Na de dood stond ik midden in het leven’ verschijnen. Het is te prijzen dat nog een uitgeverij als P bestaat, die het aandurft een bloemlezing van Poolse poëzie uit te geven. ‘Na de dood stond ik midden in het leven’ is een prachtige bundel. Ik zeg, zonder ironie: laat de Poolse poëzie, laat Ryszard Krynicki en Ewa Lipska toe in uw leven. Leve de Poolse poëzie!’ (Het Parool, 15 oktober 2008)

    ‘Een waardevolle bloemlezing, die een hoogtepunt vormt van de relatief hoge aandacht die er in het Nederlands al bestond voor de Poolse poëzie.’ (NDB Biblion, februari 2009)