ISBN

978-94-92339-75-1

Paginas

96

Publicatiedatum

02/02/2019

 22,00

Horizontale zaken

Auteur: e.e.cummings Willy Spillebeen

Edward Estlin Cummings (1894-1962) (e.e. cummings) behoort tot de belangrijkste Amerikaanse modernisten van de 20ste eeuw. Zijn gedichten, die in die tijd als pornografisch bestempeld werden, zijn onconventioneel, beeldend, vaak ook gedurfd, absurdistisch, grotesk, grappig en vrijwel altijd positief. Zijn excentrieke levensloop is te lezen in zijn gedichten en in de syntaxis, typografie en woordacrobatieën ervan. Vrijwel de enige thematiek van zijn bijna 1100 pagina’s dikke Complete Poems is de vrouw en de liefde in zijn vele verschijningsvormen.

Willy Spillebeen selecteerde 69 liefdesgedichten van deze meester van het modernisme en vertaalde ze tot volwaardige Nederlandse gedichten. De eigenzinnige interpunctie en syntaxis en de gedurfde, baldadige, soms wat chaotische en surrealistische beeldtaal blijven daarbij behouden.

Over de auteur

Willy Spillebeen (Westrozebeke, 1932) schreef behalve poëzie ook talrijke romans en essays in boekvorm. Hij schreef recensies over poëziepublicaties uit Noord en Zuid, vertaalde proza o. a. van Charles De Coster en poëzie van Pablo Neruda, Federico Garcia Lorca, Rafaël Alberti en stelde met Hubert van Herreweghen poëziebloemlezingen samen. Bij Uitgeverij P verschenen – na De geschiedenis van een steenbok (2002) in de Parnassusreeks – de bundels Liefde het enige (2006), Blues om wat blijft (2011) en Onbereikbaar (2015).

Recensies

  1. :

    De bundel is zoals we gewend zijn van uitgeverij P met veel zorg uitgegeven. Een voorkant van artistiek aandoend grof wit papier, met de letter in reliëf aangebracht. Het Engelse origineel is telkens op dezelfde bladzij als de vertaling weergegeven, in een iets kleiner en lichter font. Dit houdt de bundel hanteerbaar, bovendien krijgt de vertaling zo meer aandacht dan het origineel.

    (…) Met Horizontale zaken ontsluit vertaler Willy Spillebeen het werk van e.e. cummings voor een nieuwe generatie lezers. Met de ondertitel 69 gedichten over liefde, onliefde en lust is geen woord teveel gezegd: alle gedichten –met uitzondering van de toegift over België– bezingen op zeer plastische wijze de liefde. En hoewel de vertaler niet bijster gesteld was op de voor het werk van cummings zo kenmerkende eigengereide syntaxis en typografische acrobatieën, is hij de meester ook op dit punt zo goed mogelijk gevolgd.

    Eric Van Loo, Meander