Verblijf op aarde
Auteur: Pablo Neruda Bart Vonck
De Residencia en la tierra/Verblijf op aarde is een bundel van de jonge Pablo Neruda. Geschreven tussen 1925 en 1935 ontketenen deze gedichten een revolutie: we lezen het spirituele verslag van zijn helletocht, opgetild tot een poëtische hoogte die een mijlpaal werd in het oeuvre van de latere Nobelprijswinnaar en in de literaire geschiedenis van Zuid-Amerika.
Neruda probeert in Verblijf op aarde in het reine te komen met een overweldigende seksualiteit en dito eenzaamheid. Hij zoekt en vindt zijn poëtische stem doorheen deze vaak hermetische gedichten. Het kunstwerk van de meest gelezen Latijns-Amerikaanse dichter is er één van duurzame kwaliteit en wordt vaak vergeleken met Rimbauds Une Saison en enfer omdat het even radicaal is in zijn thematiek en verwoording.
Bart Vonck (1957) vertaalde de eerste en de tweede Residencia, maakte aantekeningen en schreef een uitvoerig nawoord. Voor het eerst is deze fundamentele bundel van Pablo Neruda nu compleet in het Nederlands vertaald.
Knipsel
Traag lamento
In de nacht van het hart
loopt stil de druppel van
je trage naam, en valt
en breekt en stuwt zijn water.
Iets wil haar lichte schade
en haar eindeloos korte achting,
als de stap van een verloren wezen
dat plots wordt gehoord.
Plots, plotseling gehoord
en in het hart verdeeld
met droevige klem en aanwas
als een koude en herfstige droom.
Het dichte rad van de aarde
laat zijn natte velg van vergeten
draaien, en snijdt de tijd
in onbereikbare helften.
Zijn harde bekers bedekken je ziel
Vergoten in de kille aarde
Met zijn povere blauwe vonkjes
Vliegend in de stem van de regen
Over de auteur
Neruda probeert in Verblijf op aarde in het reine te komen met een overweldigende seksualiteit en dito eenzaamheid. Hij zoekt en vindt zijn poëtische stem doorheen deze vaak hermetische gedichten. Het kunstwerk van de meest gelezen Latijns-Amerikaanse dichter is er één van duurzame kwaliteit en wordt vaak vergeleken met Rimbauds Une Saison en enfer omdat het even radicaal is in zijn thematiek en verwoording. Bart Vonck (1957) vertaalde de eerste en de tweede Residencia, maakte aantekeningen en schreef een uitvoerig nawoord. Voor het eerst is deze fundamentele bundel van Pablo Neruda nu compleet in het Nederlands vertaald.
jancorbeels – :
‘(…) bundels (…) zoals Verblijf op aarde, die het voordeel bieden dat ze een beter inzicht in Neruda’s zigzaggende parcours verschaffen en tot nu toe onderbelichte aspecten van zijn oeuvre toegankelijk maken. (…) Dankzij Verblijf op aarde staat Neruda (…) geboekstaafd als een van de boegbeelden van een revolutie in de Latijns-Amerikaanse poëzie.’ (De Standaard der Letteren)
‘Daarin voel je duidelijk de invloed van de fatalistische levenshouding van de Aziatische levensfilosofie, zijn heimwee naar Chili maar ook innerlijke verscheurdheid, veroorzaakt door de breuk met zijn vriendin.’ (De Bond)
‘En hij (= Bart Vonck) brengt het er schitterend af, want de moeilijke poëzie blijft ook in het Nederlands roesverwekkend. (…) een geniale dichter (…) een prachtig verjaardagsgeschenk aan Neruda’s lezers.’ (De Leeswolf)
‘Verblijf op aarde is niet alleen een mijlpaal in het oeuvre van Neruda maar ook in de poëzie van de twintigste eeuw. Bart Vonck maakte er een knappe vertaling van. Gedichten om zich geheel aan over te geven.’ (Ons Brussel)
‘voor het eerst integraal in het Nederlands vertaald, voorzien van toelichtingen bij de afzonderlijke gedichten en een uitvoerig nawoord.’ (Nederlandse Bibliotheek Dienst)
‘Met de vertaling van Bart Vonck is Residencia en la tierra voor het eerst beschikbaar in het Nederlands. Al met al een voorbeeldige uitgave voor iedereen met belangstelling voor de poëzie van Neruda.
Het informatieve nawoord en de verhelderende aantekeningen boezemen alle vertrouwen in.’ (Streven, september 2005)