De Belgen zijn in de mode
Belgisch-Franse dichters rijgen de literaire prijzen aaneen, maar ze blijven nobele onbekenden in Vlaanderen. Jammer, want de Franstalige literatuur beleeft al enkele decennia een ware hoogconjunctuur.
Met De Belgen zijn in de mode kunnen we eindelijk kennismaken met de Franstalige poëzie uit België en de onbekenden leren beminnen. Bij de samenstelling van deze bloemlezing van 27 auteurs werd uitgekeken naar recent en vernieuwend werk, waarbij naamsbekendheid ondergeschikt was. Bovendien gaat het om poëzie die enigszins afwijkt van wat in Frankrijk gebeurt.
Uit de samenstelling van de bloemlezing blijkt onder meer het onovertroffen orale karakter van onze zuiderburen, waarbij ze ook het ironische spel met de eigen Belgisch-Franse taal niet schuwen en blijven vloeken in het Vlaams. Tevens valt het de aandachtige lezer op hoe virtuoos ze allen omspringen met stijlregisters.
De Belgen zijn in de mode biedt de poëzieliefhebber een bijzonder leerrijke en boeiende ontdekkingsreis.
Knipsel
We zeiden,
diep in het donkere bos
en huiverden.
Niets
dan ondoorzichtig,
krakende takken,
hars oververhit.
Het oog wijd open
zoekt een vuurvliegje,
een gedachte als houvast.
Maar in de neonschijn
staan de sparren in de pas.
Wie is nog bang voor de nacht?
Of voor de dode reus?
De kinderen zelf
zijn doders.
Over de auteur
Samensteller Jan Baetens (1957) doceert 'visuele cultuur' aan de universiteiten van Maastricht en Leuven. Daarnaast is hij vertaler en essayist. Zo schrijft hij geregeld essays over moderne poëzie.
Bij uitgeverij P verscheen in 1998 zijn knappe dichtbundel 416 Heptasyllabes & 416 en enkele grafkelders in het Frans met een schitterende hertaling in het Nederlands door Dirk van Bastelaere.
Voor de vertaling van de gedichten in De Belgen zijn in de mode kon hij een beroep doen op een uitgelezen schare gerenommeerde vertalers, zoals Frank De Crits, Katelijne De Vuyst, Stefaan Van den Bremt, Chris Van de Poel, Bart Vonck en vele anderen.
jancorbeels – :
‘Deze bloemlezing wil in het gemis voorzien en etaleert 27 auteurs wier vernieuwend werk uit vooral de jaren ’90 een leerrijke en boeiende ontdekkings-reis betekent’. (Nederlandse Bibliotheek Dienst)
‘Gageons pour le moment que l’offre généreuse qu’est l’anthologie de Jan Baetens creusera suffissamment son chemin pour qu’il puisse être emprunté par d’autres.’ (Le carnet et les instants)
‘En dat smaakt naar meer, ook al omdat eruit blijkt dat over de taalgrens heen wel de taal maar niet noodzakelijk de gevoeligheden verschillen. Noch de aanpak, die op meer dan een punt gelijkenissen vertoont met het werk van hun noorderburen.’ (LeesIdee)
‘Onze dichtende Waalse broeders, die hier de dienst uitmaken, bewijzen ermee dat we hen onvoldoende naar waarde schatten, alsof er een taalmuur door Brussel zou lopen, met aan de noordkant een rijke Vlaamse poëzietuin en aan de zuidkant een braakliggend terrein. Het tegendeel is waar. Samensteller Baetens haalt in zijn dooie eentje de muur neer.’ (Knack)
‘De gebloemleesde teksten zeilen traag en sierlijk aan je lezend oog voorbij. (…) Het leesgenot dwing je niet af, het kom vanzelf.’ (Streven)