Fabels
Wie Leonardo da Vinci zegt, denkt aan de Mona Lisa uit het Louvre en Het Laatste Avondmaal te Milaan, aan schetsen en uitvindingen, en misschien ook wel aan duizenden bladzijden met teksten en tekeningen die deze uomo universale heeft nagelaten. Minder bekend is het feit dat tussen die talloze manuscripten verschillende fabels te vinden zijn, die Da Vinci in de buurt brengen van grote voorgangers als Aesopos en Phaedrus en van een Jean de La Fontaine na hem. De verspreide fabels zijn een originele creatie van Leonardo zelf en het gedachtegoed ervan sluit nauw aan bij zijn onderzoek naar de krachten die in de natuur werkzaam zijn. Da Vinci, die door de in het Latijn schrijvende geleerden aanzien werd als een ‘omo sanza lettere’, wist in het Toscaans poëtische pareltjes neer te zetten, die vandaag velen zullen verrassen.
Knipsel
De aap trof een nest kleine vogels aan en naderde heel blij. Maar omdat zij al konden vliegen, kon hij alleen het kleinste vangen. Vol vreugde nam hij het in de hand en trok ermee naar zijn schuiloord. Hij begon dat vogeltje te bekijken en te kussen. Smoorverliefd kuste en draaide hij het zo vaak om en om dat hij het dooddrukte.
Deze fabel wordt verteld voor hen die hun kinderen kwaad berokkenen door hen niet te straffen.
Over de auteur
Patrick Lateur (Beveren-Leie, 1949) is classicus, leraar te Gijzegem en hoofdredacteur van Vlaanderen. Bij Uitgeverij P publiceerde hij de dichtbundels Zeven vrouwen (1997) en Rome & Assisi, de derde en vermeerderde druk van Catacomben en De speelman van Assisi (1998), en vertalingen van het Pervigilium Veneris (1996, 2000) en Ausonius' Cupido cruciatus (1999). Hij stelde een aantal bloemlezingen samen en bracht vertalingen van antieke teksten, o.m. Pindaros' Zegezangen (1999).
jancorbeels – :
‘Mooi uitgegeven op stevig papier, geïllustreerd met tekeningen van Da Vinci zelf en voorzien van een interessante ‘uitleiding’ van de auteur en samensteller.’ (De Vrijzinnige Lezer)
‘Een krachtig antidotum tegen verwaandheid, arrogantie en verloedering.’ (Streven)
‘In elke fabel klinkt Da Vinci’s eerbied voor de natuur door: wie wijzer wil zijn dan de natuur, komt bedrogen uit.’ (Magazine Italia)
‘Zeer verzorgde, tweetalige, niet-wetenschappelijke editie met in een ‘uitleiding’ een degelijke analyse. Het oude Toscaans is mogelijk wat gemoderniseerd, maar in ieder geval heel mooi vertaald.’ (NBD)
‘Meer moet dat niet zijn. (…) Patrick Lateur zorgde voor een knappe vertaling.’ (De Morgen Boeken)