De tuin der muzen – Bloemlezing hedendaagse Spaanse poëzie III
Auteur: Bart Vonck
Het Spaans leeft in de Lage Landen, maar de hedendaagse Spaase poëzie is niet bekend. Het Cervantes-instituut besloot Spaanse dichters naar Brussel uit te nodigen om zich samen met hun Vlaamse en Franstalige collega’s aan de poëzieliefhebber voor te stellen.
Uitgeverij P verbond zich ertoe deze nieuwe reeds hedendaagse poëzie – in verschillende delen – tweetalig uit te geven onder de titel De tuin der muzen/El jardín de las musas, samen met de Franstalige tegenhanger bij uitgeverij Le Taillis Pré.
In dit derde deel maakt u – in een vloeiende vertaling van Bart Vonck – kennis met: Felipe Benétez Reyes, Luisa Castro, Antonio Colinas, Joan Margarit, Andrés Sánchez Rabayna en Vicente Valero.
Vertaler Bart Vonck schetst ons in deze vervolganthologie een indrukwekkend beeld van de actuele Spaanse poëzie. De gedichten worden bibliografisch en met een kort interview per dichter op boeiende wijze ondersteund.
In het eerste deel van de collectie De tuin der muzen/El jardín de las musas kon de lezer kennis maken met Blanca Andreu, Antonio Gamoneda, Luis García Montero, Clara Janés, Jesús Munárriz en Jaime Siles.
In het tweede deel van deze collectie kwamen María Victora Atencia, Carlos Edmundo de Ory, Chantal Maillard Decoster, Benjamín Prado en Adrés Trapiello aan bod.
Knipsel
Te laat kom je in de tijd. Het zijn harde
woorden die ik als een nederlaag aanhoor.
Maar nu herinner ik mij geen gevecht meer, nee,
en ook niet wat voor tijd de mijne was. Het doet
pijn niemand te zijn en mij van trein vergist
te hebben, mijn koffer te hebben verloren,
mij te hebben verslapen en de halte gemist,
en nu, vermoeid en zonder schone kleren,
aangekomen in een hotelletje met een enkele
en slechte ster: het moet mijn ster wel zijn.
Alles laat ik achter tenzij de dichter
die van het onheil achterblijft. ik doe alsof
ik mij zelfs van eeuw vergiste:
dit zal Parijs zijn, ik Verlaine.
Over de auteur
Bart Vonck (Brugge, 1957) is dichter en literair vertaler. Bij Uitgeverij P publiceerde hij veelgeprezen vertalingen van Neruda, Laâbi, Lorca, Valente en Jacmin. Hij is ook de samensteller van de reeks De tuin der muzen, een bloemlezing hedendaagse Spaanse poëzie.
jancorbeels – :
Over het eerste deel:
‘Een bijzonder mooie, veelzijdige bloemlezing.’ (Ned. Bibliotheek Dienst)
‘‘… Het symbolisme blijkt hier nog veel meer door te werken, terwijl de groteske schriftuur voor een geheel eigen toets zorgt. … Een zinvol initiatief.’ (De leeswolf)
‘‘… De verzen van Gamoneda zijn trieste, diepmenselijke en mooie verzen. … Alleen al omdat we nu beschikken over een schitterende vertaling van Gamoneda, verdient dit initiatief van het Instituto Cervantes een warm applaus.’ (De Tijd)
‘Montero is een dichter die het vak leerde door anderen te imiteren, zijn verzen zijn een stuwdam tegen de ideeën die de maatschappij wil opleggen, een zoektocht naar de nuances van het doorgaans onderbelichte bewustzijn.’ (in Klara’s mooiste, 2005)
Het tweede deel:
‘… tweede deel van een tweetalige vervolg-anthologie die in zijn geheel een staalkaart wenst te zijn van de hedendaagse Spaanse poëzie en daar, met deze mooie uitgaven en uitstekende vertalingen van Bart Vonck met verve in slaagt.’ (Ned. Bibliotheek Dienst)
Het derde deel:
‘Derde deel al van een tweetalige vervolg-anthologie die een zo ruim mogelijk beeld wil schetsen van de hedendaagse Spaanse poëzie en waarin opnieuw zes dichters worden gepresenteerd. Ook dit deel is weer een kwalitatief hoogstaande uitgave met degelijke vertalingen door Bart Vonck. Bij elke dichter krijg je een beknopte biografie, gevolgd door een korte introductietekst en een tiental gedichten die een beeld geven van de poëtische kwaliteit.’ (NBD Biblion)