17,00

De indringer

Auteur: Constantin Abaluta Jan Mysjkin

De ‘indringer’ houdt van ‘banaal regenwater’ en ‘berust in deze smalle dag.’ Zijn levensburen mijden hem ‘tot zijn glimlach toe en de glimlach van hen die op hem lijken.’ Tot op de dag van vandaag blijft hij ‘met zijn eigen dood’ zitten ‘als een atoom met vrije verbindingswaarden.’ Hij lijkt ‘op een boomblad: de ene kant schittert in de zon en de andere is in zijn eigen schaduw gedompeld.’ De ‘indringer’ herinnert zich ‘de hamerslagen van zijn vader, die herstellingswerken uitvoerde en zowat overal spijkers in dreef die na zijn dood niet meer werden gebruikt omdat niemand wist wat ze d’eraan moesten ophangen.’

De indringer is een intrigerende gedichtenreeks van de Roemeense dichter Constantin Abulata. De banale beginsituaties rollen al snel volgens bizarre ontwikkelingslijnen het absurde in. De humoristische buitenkant van Abulata ligt helemaal in de lijn van de rijke absurdistische literatuur in Roemenië, met grote namen als Urmuz en Eugène Ionesco. Wanneer we echter door die buitenkant heen kijken, merken we dat het banale bij Abulata het virus van een agressieve werkelijkheid in zich meedraagt.

Met een verrassend nawoord op hemzelf.

Knipsel

Alleen zijn wil zeggen dat je niet weet wie je bent
hier en daar in het veld uitgezette wanden
zien in elke wolk een mogelijke kamer
dagelijks opeengedrongen in winkels op straten in metro’s
strijken je kleren langs tientallen andere kleren
Maar de menselijke pit blijft ongrijpbaar
je weet niet waarom maar je trekt je terug in de kelder
tussen de stoelen van je oma en je luistert naar
de roestige spiraalveren die de jaargetijden aangeven
met de korte geluiden van trekvogels.

Over de auteur

Constantin Abulata (Boekarest, 1938) was tot 1969 werkzaam als architect. Naast meer dan vijfentwintig dichtbundels schreef hij ook proza, toneel en radiospelen. Veelvraat Abulata is tevens criticus en vertaler. Nooit liet hij zich in een of ander hokje duwen.

Jan H. Mysjkin (Brussel, 1955) is dichter-vertaler. Hij leidt een halfnomisch bestaan tussen Amsterdam, Parijs en Boekarest. Mysjkin vertaalde Franse poëzie in het Nederlands en omgekeerd. De laatste jaren doet hij hetzelfde met Roemeense poëzie. Hij heeft ook een vijftal dichtbundels op zijn naam staan.

Recensies

  1. :

    ‘De indringer is de eerste complete dichtbundel die uit het Roemeens vertaald werd. De gedichten verrassen door een soms wild ontsporende metaforiek en pregnante omschrijven van de existentiële leegte van de moderne mens. Een indrukwekkende kennismaking met een ontheemd maar intrigerend talent.’ (NDB Biblion, maart 2009)