Blijf de verwonde wereld bezingen
Blijf de verwonde wereld bezingen biedt een representatief overzicht van Zagajewski’s omvangrijke poëtische œuvre, van zijn vroege dichtbundels uit de jaren zeventig tot zijn meest recente, nog niet gebundelde werk. De gedichten werden ingeleid, gekozen en vertaald door René Smeets, Maarten Tengbergen en Kris Van Heuckelom.
Terwijl in Zagajewski’s vroege werk de sombere politieke en maatschappelijke atmosfeer van de Poolse Volksrepubliek ontegensprekelijk aanwezig is, ontwikkelt hij vanaf de jaren tachtig een andere kijk op het schrijverschap. De teneur van zijn rijpe poëzie is er één van een soms haast tastbare wereldvreemdheid. Zagajewski’s verzen doen ons denken aan een man die de wereld rondom hem niet begrijpt, niet wil begrijpen.
Ettelijke literaire prijzen, zoals de Kurt Tocholsky-prijs van de stad Stockholm en de Prix de la Liberté van Parijs, zijn Zagajewski de voorbije decennia te beurt gevallen. In 2004 werd hem een van de belangrijkste Amerikaanse onderscheidingen voor buitenlandse literatuur, de Neustadt International Prize for Literature, toegekend. Het zegt veel over de steeds grotere buitenlandse erkenning die Zagajewski’s werk – in het spoor van de inmiddels overleden Poolse Nobelprijswinnaars Czesław Miłosz en Wisława Szymborska – geniet.
Over de auteur
Adam Zagajewski werd in 1945 geboren in het Poolse Lwów (thans in Oekraine). Hoewel hij ook een tijdlang in Duitsland en Frankrijk heeft gewoond en sinds het einde van de jaren tachtig zijn tijd verdeelt tussen Europa en de Verenigde Staten, is hij zijn poëzie steeds in het Pools blijven schrijven.
Over de samenstellers-vertalers:
René Smeets is sinds 1999 actief als literair vertaler. Bij Uitgeverij P verschenen vertalingen van Hans Magnus Enzensberger (Kiosk, 1999; Lichter dan lucht, 2001) en René Depestre (Haïti in al mijn dromen, 2002; Afscheidspsalm aan de rock-’n-roll. Elvis Presley 1935-1977, 2004) alsmede een bloemlezing van wijngedichten (Met jou open ik oude nachten. De mooiste wijngedichten uit de wereldliteratuur, 2004). In samenwerking met Maarten Tengbergen en Kris Van Heuckelom verscheen in 2008 Na de dood stond ik midden in het leven. Kopstukken van de naoorlogse Poolse poëzie.
Kris Van Heuckelom is docent Poolse taal- en letterkunde aan de KULeuven. Hij vertaalde eerder onder meer poëzie van Czesław Miłosz, Jacek Podsiadło en Paweł Marcinkiewicz.
Maarten Tengbergen is slavist en vertaalt literaire teksten uit het Russisch, Pools en Fins. Hij schreef het
standaardwerk Klassieken van de Russische literatuur (1991), later herdrukt als Russische meesterwerken in kort bestek (1999) en Vijftig hoogtepunten uit de Russische literatuur, deel I en II (2014-2015).
Recensies
Er zijn nog geen reviews.