ISBN

978-94-92339-69-0

Paginas

160

Publicatiedatum

15/02/2019

 34,50

Wachten op doortocht

Auteur: Bart Vonck

François Muir – dichter, schilder, toneelschrijver, tekenaar en romancier – stierf jong na een intens leven. Zijn werk staat, eigenaardig en vreemd, op zichzelf en getuigt van een intiem avontuur waarin de dichter zich onvoorwaardelijk engageerde. In zijn persoonlijk manifest, een tekst die hij tot het einde toe zorgvuldig bewaarde, noteerde hij: “ik schrijf voor mezelf en om me tegen mezelf te verdedigen.”

In elk gedicht neemt de dichter een nieuwe aanloop om de bestaande samenhang af te breken en door te stoten tot een nieuwe zienswijze. Wat in een ogenblik wordt gevangen moet in de taal weergegeven worden, anders gaat de al zo broze verbinding met de wereld reddeloos verloren.

Nobelprijswinnaar J. M. Coetzee, met wie Muir een briefwisseling voerde, bewonderde hem voor zijn zuivere, scrupuleuze stijl en de helderheid van zijn gedichten. Deze ‘atleet van het hart’ verdient een ontdekking, ook in het Nederlands. Zo kunnen zijn krachtige lach en zijn elektrische hartstocht tot onze verbeelding spreken.

Knipsel

 

Sous le masque,
L’incendie du visage,
Puis, en ce jour extrême,
La sensation soudaine
De ralentir,
Jusqu’à disparaître.

Onder het masker
Brandt het gezicht,
En daarna, op deze uiterste dag,
Opeens het gevoel
Dat alles vertraagt,
Tot het verdwijnt.

 

Over de auteur

François Muir (Ukkel, 1955) is het pseudoniem van Jean-François de Bodt. Tijdens zijn studies werd Muir betoverd door de Odyssee. Toch richtte hij zich eerst op de muziek (blues, jazz, rock), die hem uitrustte met een verfijnd gevoel voor ritme dat zich later ook in zijn poëzie manifesteerde. Hij schreef poëzie, romans en toneelstukken, en schilderde zowel ingetogen en sober als uitbundig en kleurrijk. Hij overleed in 1997 aan een hartstilstand.

Dichter-vertaler Bart Vonck (Brugge, 1957) vertaalde uit het Frans, Spaans en Portugees. Op zijn actief staat o.m. een uitgebreide bloemlezing van de hedendaagse Spaanse poëzie De Tuin der Muzen (vier delen, Uitgeverij P) en een anthologie van actuele Braziliaanse poëzie (voor Europalia Brazilië). Vonck vertaalde ook uit het Frans werk van Jacqmin, Vaes, en nu van Muir, en van de in het Spaans schrijvende dichters García Lorca, Neruda, Vallejo, Gamoneda, Maillard, Ortiz e.a. Vonck is ook dichter en criticus. Zijn achtste bundel Kijk: verschaving verscheen in 2017 bij Uitgeverij P. Uitgever Le Cormier publiceerde vertalingen van twee bundels, waarvan de laatste ‘En perte, délicieusement’ in 2018.

Recensies

  1. :

    Muirs gedichten huppelen van metafoor naar metafoor, zoals jonge meisjes die hinkelen, springerig en beweeglijk als water, waarvan ze alle kenmerken dragen, of ze nu opduiken in een rivier (‘Nacht van de ogen, de ruisende rivier / Schaarse schelpen op eilanden vergaard’), op zee (‘Het smalle pad van de getijden oproepen / In de bekentenis van de veroverde stilte.’), of in de oceaan (‘Jij hijgt, vaart uit tegen de kudden, / Duikt op in het beitelen van de monding.’). Onvatbaar, onvoorspelbaar maar ook intrinsiek tegenstrijdig.

    (…) Intrigerende poëzie die, samen met sterke oosterse accenten, ook een uitgesproken modernistisch karakter heeft. 

    Een vereniging van twee sferen tot een aparte en autonome constructie die je ook terugvindt in het hier opgenomen plastisch werk, waar vrij abstracte zwart-wit tekeningen in Chinese inkt raken aan meer concrete en kleurrijke waskrijtschetsen. Werelden die elkaar raken en in mekaar overgaan. 
      
    Pico bello uitgegeven, beter dan getrouw vertaald.

    Jan Baes, MappaLibri