Winkelmand bekijken “Lapland. Het lege land” is toegevoegd aan je winkelmand.
ISBN

978-94-92339-84-3

Paginas

96

Publicatiedatum

27/04/2019

 22,00

Kolonies

Auteur: Alexandre Popowycz Tomasz Różycki

Różycki’s Kolonies zijn – ook in het Nederlands, mede dankzij de uitermate trefzekere vertaling van Alexandre Popowycz – een beklijvende en adembenemende leeservaring. De in eigen land gevierde Poolse dichter, auteur en essayist verdicht de familiale ervaring van ontheemding in de nasleep van de tweede wereldoorlog. In cyclische, repetitieve gedichten gaat het over reizen door tijd en ruimte, het lijkt erop alsof hij de onvervulde koloniale aspiraties uit het interbellum in een literaire vorm heeft willen gieten. Met verhelderende inleiding door prof. dr. Slavistiek en Poolse letterkunde Kris Van Heuckelom.

Knipsel

 

(…) We hebben de onechte kaarten
weggegooid, missieposten en tinmijnen verlaten,
net als de duizend minnaressen en al de kinderen

die we voortbrachten als zinnen, zaden en kruiden
en peperplantages, de papegaaituinen. Scholen
walmen nog na of de wildernis schrijdt al het paleis in.
De stuurman heeft gelogen, hier zijn enkel zandbanken

en tegenstromen, we zullen afdwalen. We kwamen
voor goud – onze vuist omknelt een bebloede spons. 

Uit: sonnet 73 De Pepereilanden

 

Over de auteur

Alexandre Popowycz (Eeklo, 1981) publiceert sinds 2010 gedichten in o.a. Het Liegend Konijn en Poëziekrant. Voor MO* was hij actief als poëzieblogger vanuit Kinshasa. Was meer dan 10 jaar actief bij het Gentse Collectief van Poëzievertalers (UGent). Uit het Russisch vertaalde hij, samen met Hubert De Vogelaere, Olga Sedakova’s Chinese reis en andere gedichten (Amsterdam, 2015). Tomasz Różycki (1970) studeerde Romaanse talen in Krakau en was leraar Frans. Różycki verwierf faam als dichter, essayist en vertaler (o.a. Mallarmé’s Un Coup de dés). In 2007 werd Kolonie genomineerd voor de belangrijke Poolse NIKE literatuurprijs. De Engelse vertaling werd genomineerd voor de Griffin Poetry Prize en de Oxford-Weidenfeld Translation Prize (UK), en ontving de Northern California Book Award for Poetry in Translation (USA).

Recensies

  1. :

    Dit is fraaie poëzie, die uitstekend, met een goed gevoel voor zowel de vorm als de inhoud van het eveneens afgedrukte Poolse origineel, is vertaald. Voor de liefhebber van niet gemakkelijke, maar wel boeiende gedichten. Mooie en goed vertaalde gedichten van een van de beste Poolse dichters van deze eeuw. 

    Willem G. Weststeijn, NBD Biblion

  2. :

    De niet mis te verstane verwijzingen naar het kolonialisme in de titels en in de gedichten zelf vormen, samen met de alomtegenwoordige kinderfantasieën en de familiale geschiedenis van ontheemding, het cement van deze zeer nauwgezet geconstrueerde bundel. Daarenboven bouwt de dichter heel nadrukkelijk terugkerende verzen in, waardoor een cyclisch effect ontstaat. De beginregel ‘Toen ik begon met schrijven, wist ik nog niet…’ komt wel een keer of tien terug. Het stoort niet, integendeel, het maakt de lezer nieuwsgierig: wat is hij nu weer te weten gekomen? (…)

    Kortom: zeer minutieus opgebouwde verzen. Voeg daar het belang van klank en ritme aan toe, en als vertaler weet je dan: dit is een helse klus. Het weze meteen met zoveel woorden gezegd: de vertaler heeft zich – afgezien van enkele mineurs details – prima van zijn taak gekweten. Op geen enkel ogenblik heb je de indruk vertaalde poëzie te lezen, en zo hoort het ook.

    René Smeets, Poëziekrant

  3. :

    De ingetogen bundel met 77 klassiek ogende vormvaste gedichten is mooi vormgegeven. Het Poolse origineel staat in kleine sans-serif letters onderaan de pagina en dat vind ik prettig bij vertaalde poëzie.

    (…) Na een paar gedichten werd ik meegesleept door de sfeer van Kolonies. Het voelde alsof ik luisterde naar een stem uit een ander tijdsgewricht. Dit soort poëzie, dat het pathos van de grote twintigste-eeuwse dichters weet te bewaren zonder voorspelbaar te worden, zien we te weinig in het Nederlands taalgebied.

    In ieder gedicht staan krachtige formuleringen met prachtige originele metaforen. De intensiteit van de originele poëzie dwingt bewondering af, net als de virtuositeit waarmee die in de vertaling is behouden.

    (…) De vertaling door de Gentse slavist Alexander Popowysc is hedendaags en precies, je hebt nergens het gevoel dat je vertaalde poëzie leest.

    Kamiel Choi, Meander