Winkelmand bekijken “Apenverdriet” is toegevoegd aan je winkelmand.

 13,00

Hero & Leander

Auteur: Mousaios Berenice Verhelst

Mousaios is een hekkensluiter. Zijn Hero en Leander is één van de allerlaatste parels van de Griekse poëzie uit de Oudheid. Over de dichter met de legendarische naam (Mousaios, de leerling van Orpheus) weten we niets. We situeren hem in de late vijfde eeuw na Christus, men vermoedt in Egypte. Of hij ook nog andere poëzie geschreven heeft, weten we evenmin. Het meesterschap dat blijkt uit zijn verstechniek lijkt te suggereren dat hij niet aan zijn proefstuk toe was.

Hero en Leander vertelt een tragisch liefdesverhaal, dat in de Nederlanden vooral bekend zal klinken door de opvallende gelijkenissen met de ballade van de twee koningskinderen: een verboden liefde wordt bemoeilijkt door de zeestraat die de geliefden scheidt. Als oplossing zwemt hij, Leander, elke nacht de Hellespont over, terwijl zij, Hero, vanop haar toren voor een lichtbaken zorgt. Maar dan breekt de winter aan en volgt de eerste storm…

Knipsel

(…)

Het duister viel, gehuld in donkerblauw gewaad,
en schonk de mensen slaap. Leander wou niet slapen,
maar vol verlangen stond hij bij de luide branding
te wachten aan de zee totdat het teken kwam,
dat nu een stralend huwelijksfeest kon gaan beginnen.
Hij speurde in het donker naar het teken van de lamp
– nadien nog vaak betreurd in vele jammerklachten –,
de verre bode van hun donker huwelijksbed.

Toen zij het duister zag, de donkerblauwe nacht,
deed Hero snel haar lamplicht branden. Toen het brandde,
ontbrandde Eros ongeduldig in Leander.
Tezamen brandden toen een jongen en een lamp.
De zee was wild: ze ruiste en ze klotste luid.

(…)

Over de auteur

Berenice Verhelst (Gent, 1987) is classica en doctor in de Letterkunde. Zij werkt sinds 2010 aan de Universiteit Gent, momenteel als postdoctoraal onderzoeker (FWO Vlaanderen). Haar onderzoek - en de publicaties die daaruit voortkomen - richt zich voornamelijk op de Griekse epische en klein-epische poëzie van de Late Oudheid.

Recensies

  1. (geverifieerde eigenaar):

    In deze stijlvolle uitgave zijn zowel de originele Griekse tekst van Musaeus als de vertaling van Berenice Verhelst opgenomen. In een afsluitende bijdrage worden het verhaal, de dichter, het literaire genre, de stijl en de interpretatie van het gedicht toegelicht.

    Joeri Facq, Prora

  2. (geverifieerde eigenaar):

    Dat Mousaios’ gedicht vandaag niet zo vaak meer wordt gelezen, heeft volgens de vertaalster deels te maken met het relatief moeilijke Grieks, maar ook en vooral met de vooroordelen in verband met de kwaliteit van de poëzie uit deze periode. […] Dat we nu over een verzorgde en inspirerende vertaling beschikken, kan de belangstelling voor Mousaios doen heropleven.

    Jooris Van Hulle, Poëziekrant

  3. (geverifieerde eigenaar):

    Berenice Verhelst brengt met deze uitgave haar eerste vertaling; hopelijk zullen er meer volgen.

    Gerrit Berveling, NBD Biblion

  4. (geverifieerde eigenaar):

    Mousaios mag dan al behoren tot een veronachtzaamd of zelfs genegeerd segment van de Oudgriekse literatuur, zijn Hero & Leander is er niet minder fijnzinnig- of poëtisch-erotisch om. (…) Die hoge poëtische aaibaarheidsfactor dankt de tekst echter ongetwijfeld in de eerste plaats aan de heerlijke vertaling van Verhelst, (…) b.v. het perfecte maar onopvallende metrum, de enjambementen, de melodieuze ritmiek (o.m. door perfect ingelaste pauzen), de alliteraties en de herhalingen of echoënde variatie van klinkers.

    Luc Pay, Mededelingen van het Centrum voor Documentatie & Reëvaluatie.

SKU: 418 Categorieën: , Tags: ,