Winkelmand bekijken “Territorium” is toegevoegd aan je winkelmand.

 22,00

Plaatsen en kanttekeningen

Auteur: Juan Gelman Guy Posson Stefaan van den Bremt

Plaatsen en kanttekeningen is een verzameling van gedichten uit de bundels Comentarios / Kanttekeningen (1978 – 1979) en Citas / Plaatsen (1979) van de Argentijnse dichter Juan Gelman. Het centrale thema van de bundel is het verlies van geloof in een rechtvaardige en menselijke samenleving.

JUAN GELMAN wordt in 1930 in Buenos Aires als enige Argentijn uit een Russische familie geboren. De pen van Poesjkin en de zwoele Zuid-Amerikaanse tangotraditie zullen voor altijd hun sporen bij Gelman achterlaten.

Zijn hele leven, zijn voor- maar ook zijn tegenspoed komen in zijn werk aan bod. Zijn kronkelige gedachtegang en onverwachte sprongen maken dat zijn poëzie continu blijft boeien. Sinds zijn debuut Violin y otras cuestiones / Viool en andere kwesties in 1956 zijn er reeds 47 werken van Gelman verschenen. Met zijn werk is hij al meerdere keren in de prijzen gevallen. In 2007 kreeg hij als beloning de prestigieuze Cervantesprijs, de grootst mogelijke erkenning voor een Spaansschrijvende auteur.

Knipsel

met de liefde die me te buiten gaat en neerstroomt /
overal in het rond vreten zich de
beestjes vol die voer vinden in
jouw afwezigheid / of is het je aanwezigheid

die mij zo klein maakt als voeten die treurnis
vertrappen op de oever van wat gaat zingen /
als grote zegepraal waarin
mijn zielen klaarten zijn van jou?

Over de auteur

Vertalers STEFAAN VAN DEN BREMT en GUY POSSON hebben als duo een prachtige bundel samengesteld. Van den Bremt (Aalst, 1941) is gekend om zijn vertalingen, maar is zelf ook een begenadigd dichter. Guy Posson (Antwerpen, 1939) is vertaler van Latijns-Amerikaanse literatuur, maar tevens ook recensent, voordrachtgever en interviewer voor radio en televisie.

Recensies

  1. :

    ‘De twee in dit boek vertaalde bundels (de oorspronkelijke teksten zijn ook opgenomen) staan in het teken van diep gemis. (…) Deze elementen verweven beide bundels tot een hecht geheel, en de vertalers deden er dan ook goed aan ze in een boek op te nemen. Sprankelende vertaling (…).’ (NBD/BIBLION, september 2008)