23,00

Over ruggen van zalmen

Auteur: Sherman Alexie Annmarie Sauer

‘In de war en met vermengd bloed’ haat Sherman Alexie de blanke in hem om zijn wreedheid en de indiaan in hem om zijn zwakheid. Hij beschrijft de dagelijkse struggle for life van de Native American en droomt zich een leven ‘tussen de 3/16 die hem blank noemt en de 13/16 die hem indiaan noemt’. Hij zou willen dat hij alle indianen in een middelgrote stad kon stoppen bij een rivier, waar de zalmen zo dicht op elkaar zwemmen dat je over hun ruggen kunt lopen.

Knipsel

Migratie, 1902

De zalm zwemt zo
dicht op elkaar in deze rivier

dat Grootmoeder over
het water loopt

op de brug
van hun rug.

Over de auteur

Sherman Alexie (1966) wordt beschouwd als een superieure chroniqueur van de Native American experience. Hij groeide op in het reservaat van zijn stam, en ontving de PEN/Faulkner Award in 2010.

Annmarie Sauer vertaalde poëzie en toneel. In 2006 publiceerde ze een verzamelbundel van indiaanse auteurs getiteld Met Rode Inkt.

Recensies

  1. :

    Het is woordkunstenares Annmarie Sauer die voor een schitterende eerste vertaling zorgde van deze toch complexe poëzie waar zelfs pertinent poëziekenner en uitgever Leo Peeraer enkele jaren moest aan wennen vooraleer hij zich gewonnen gaf voor deze vertaling waarin hij opeens dat verrassingselement, de grootsheid en diepgang van Sherman Alexies werk zag. (…) Het mooie aan deze bundel is dat de originele tekst van Sherman Alexie ook is opgenomen en dat je zo kan volgen hoe knap de vertaalster te werk gegaan is. (…) Net als in zijn proza geeft hij ook in zijn poëzie een eigen soms bizar lijkende kijk op zijn vermengd bloed van blank Amerikaans en indiaans Amerikaans zijn. Hij graaft in het verleden, verzoent zich ietwat met het heden en kijkt toch ook naar de toekomst. Zin na zin van elk gedacht is een doorwrochte zoektocht naar een identiteit die een constant mix is van twee culturen. (…) Over ruggen van zalmen is een heel bijzondere bundel waarin je heel lang kan verblijven en dwalen om te leren, te begrijpen en te genieten. – André Oyen in Cinebel

    Naast de vertaalde teksten is in een veel kleinere letter de originele Engelse tekst afgedrukt. Er zijn geen illustraties, wel een korte verklarende woordenlijst achter in het boek en een inleiding van de vertaalster Annmarie Sauer. De gedichten zijn helder en geven een beklemmende inkijk in een niet erg bekend deel van de Amerikaanse samenleving. – Drs. H.H. Puite in NBD Biblion